Jeg kunne tænke mig at flytte siden til Kropsmodifikation. Kropsforandring giver flere hits ved en googlesøgning; men enten hentyder de til noget andet eller også er de hentet fra wikipedia (pinligt).
Måske skulle man oversætte simple:Body modification, den virker som en god begyndelse. --Leo Laursen 11. aug 2006 kl. 19:26 (CEST)
Jeg foretrækker at man enden vælger at bruge det engelske Body modification udtryk direkte frem for at lave en undersættelse. Modification på dansk bruges ofte som synonym med moderation i følge min dansk engelsk ordbog! Kropsforandring er efter google minus wikipedia noget som sker ved puberteten og som følge af alvorlig sygdom. Den rigtige oversættelse er Kunstige kropsforandringer. Da det er en kategori. Den er godt nok i ental på engelsk, men det er også et andet sprog. Kunstig kropsforandring lyder mærkeligtPOK 11. aug 2006 kl. 20:23 (CEST)