Mit dieser Vorlage lässt sich die Sprache (englisch language) eines Wortes oder Textabschnittes im Fließtext angeben.
Die Vorlage sollte nicht verwendet werden, um lediglich Fremdwörter auszuzeichnen, die auch im Deutschen üblich sind.
Parameter | Beschreibung | Typ | Status | |
---|---|---|---|---|
Sprachcode | 1 |
| Einzeiliger Text | erforderlich |
Textpassage | 2 | Auszuzeichnende Textsequenz, meist in Fremdsprache und ggf. fremder Schrift
| Mehrzeiliger Text | erforderlich |
Umschrift | 3 | Umschrift in lateinischen Buchstaben, gemäß Wikipedia:Namenskonventionen oder gebräuchliche Form (nur zulässig, wenn Textpassage nicht-lateinisch basiert, und Sprachcode angemessen); wird in Kursivschrift dargestellt
| Mehrzeiliger Text | vorgeschlagen |
Tondatei | Audio | Hörbeispiel zur Textpassage verlinken
| Datei | optional |
Lautschrift | IPA | Aussprache der Textpassage zeigen
| Einzeiliger Text | optional |
deutsch | de | deutschsprachige Übersetzung der Textpassage
| Mehrzeiliger Text | optional |
englisch | en | englischsprachige Übersetzung der Textpassage
| Mehrzeiliger Text | optional |
Die Vorlage selbst hat keinen direkten visuellen Effekt, sie stellt lediglich Metainformationen bereit. Dabei ist sie unabhängig von der Art der Schrift zu verwenden, unbeeinflusst also, ob der Abschnitt in einem Fremdalphabet (z. B. Hangeul) oder in einer Romanisierung (z. B. McCune-Reischauer) geschrieben ist. Als Sprachcodes sollten ISO 639 und für Regionen ISO 3166 verwendet werden.
Alle Textfragmente in nichtlateinischen Schriften sollten immer in diese Vorlage oder eines ihrer Derivate eingekleidet werden.
Die Language Subtag Registry der IANA enthält alle Werte, die wirkungsvoll benutzt werden können, gegliedert in zwei Klassen.
zh-Hant-SG
für Chinesisch in der traditionellen Schreibweise, wie es in Singapur verwendet wird.de-CH-1901
(language-region-variant) für Deutsch nach der alten Rechtschreibung (von 1901), das in der Schweiz verwendet wurde. Eine genauere Beschreibung dazu ist in W3C: Understanding the New Language Tags (englisch) zu finden.Beachte den Hinweis zu ungeeigneten Sprachcodes.
{{lang|fr|Je suis un Français.}}
ergibt:
Je suis un Français.
Eine Umschrift (Transliteration/Transkription) ist bei Textpassagen 2=
in allen Sprachen bzw. schriftlichen Wiedergaben möglich, die nicht in einer überwiegend auf dem lateinischen Alphabet basierenden Verschriftung angegeben sind.
Es können mehrere Fälle unterschieden werden:
DMG=
– DMG – Deutsche Morgenländische Gesellschaft, für arabische SchriftIAST=
– IAST – International Alphabet of Sanskrit Transliteration, für indische SchriftenRTGS=
– RTGS – Thailändisches Umschriftsystem, für Thai-SchriftTHL=
– THDL-Transkription, für tibetische SchriftWYLIE=
– Umschrift nach Wylie, für tibetische SchriftZWPY=
– Offizielle Transkription der Volksrepublik China für das TibetischeYIVO=
– YIVO, für JiddischBAHAI=
– Bahai-Transkription, für arabische SchriftMCR=
– McCune-Reischauer, für koreanische SchriftRR=
– Revidierte Romanisierung, für (süd-)koreanische SchriftDIN1460=
– DIN 1460, für kyrillische Schrift (slawisch)DIN1460-2=
– DIN 1460-2, für kyrillische Schrift (nichtslawisch)DIN32706=
– DIN 32706, für ArmenischDIN32707=
– DIN 32707, für GeorgischISO9=
– ISO 9, für kyrillische SchriftISO233=
– ISO 233, für arabische SchriftISO259=
– ISO 259, für hebräische SchriftISO9984=
– ISO 9984, für Georgisch.ISO15919=
– ISO 15919, für indische SchriftenBGN-PCGN=
– BGN/PCGN-Transkription, für alle SchriftenALA-LC=
– ALA-LC-Transkription, für alle SchriftenFür die ersten beiden Fälle ist der Parameter 3=
zu verwenden; formalisierte Systeme haben jeweils einen eigenen Parameter, der das System explizit benennt.
Im Prinzip beliebig viele weitere Parameter können Übersetzungen der Textpassage 2
spezifizieren. Zurzeit sind etwas über 200 möglich; Voraussetzung ist die Benennung in der Kategorie:Vorlage:Fremdsprachenunterstützung und die Wirkung wäre im Einzelfall auszuprobieren.
Der Übersetzung wird der Sprachname vorangestellt; dieser (abgesehen von „deutsch“) auch verlinkt.
Die Sprache (und gleichzeitig Schrift) der Textpassage selbst scheidet naturgemäß für eine Übersetzung aus.
Die Reihenfolge mehrerer moderner Übersetzungen ist in der Vorlagensyntax nicht vorhersagbar oder konstant zu gewährleisten. Jedoch steht die deutschsprachige Übersetzung immer an erster Stelle; es folgen an antiken Sprachen altgriechisch, Biblisches Hebräisch, lateinisch, danach englisch und dann alle weiteren.
Das lateinische Wort {{lang|la|luna|de=Mond|lmo=lüna|fr=lune|pt=lua|eo=luno|gl=lúa}}
Das lateinische Wort luna, deutsch ‚Mond‘, lombardisch lüna, galicisch lúa, Esperanto luno, portugiesisch lua, französisch lune
Die Insel heißt {{lang|fr|Réunion |Audio=fr-Réunion.ogg |IPA=ʀeyˈnjɔ̃ |de=Wiedervereinigung |en=reunion}}
Die Insel heißt ‚Wiedervereinigung‘, englisch reunion
[ ], deutschDie Landessprache ist {{lang|bn|বাংলা ভাষা |IAST=bāṃlā bhāṣā |de=Bengalisch |en=Bengali language}}
Die Landessprache ist বাংলা ভাষা IAST bāṃlā bhāṣā, deutsch ‚Bengalisch‘, englisch Bengali language
Für die Schriftdarstellung im Bereich CJKV ist eine Auszeichnung von Schriftzeichen in der jeweiligen Sprache mit visuellen Änderungen verbunden.
In der Geschichte der Verwendung chinesischer Zeichen (chinesisch 漢字 / 汉字, Pinyin hànzì, jap. kanji, kor. hanja) in den verschiedenen Sprachen Chinesisch, Japanisch, Koreanisch und Vietnamesisch (CJKV) haben sich gewisse Änderungen in der Darstellung ergeben. Die untere Tabelle stellt dabei eine Auflistung gleicher Zeichen auf, die durch diese Vorlage an das jeweilige Locale angepasst ist. Die Grafik daneben zeigt, wie es aussehen soll.
zh-Hans-CN |
zh-Hant-TW |
ja |
ko
|
---|---|---|---|
判 | 判 | 判 | 判 |
逸 | 逸 | 逸 | 逸 |
骨 | 骨 | 骨 | 骨 |
Zum Kopieren:
{{zh|v=中华人民共和国香港特别行政区|t=中華人民共和國香港特別行政區}}
{{lang|ja|漢字}} {{lang|ko|漢字}}
{{lang|ja|走れメロス}} {{lang|ko|한글}} {{lang|zh-Bopo|ㄅㄆㄇㄈ}}
Alle freien (sichtbaren) Textfragmente in Sprachen mit Schreibrichtung von rechts nach links (englisch right to left, abgekürzt RTL) sollten immer in Vorlagen eingefasst werden, um Darstellungsprobleme zu vermeiden.
Bevorzugt sollten spezifische Vorlagen aus der Kategorie:Vorlage:zur Schriftunterstützung (bidi) eingesetzt werden. Für alle gängigen Sprachen sind solche Vorlagen vorhanden; sofern einmal eine fehlen sollte, kann sie kurzfristig bereitgestellt werden.
Siehe auch allgemein: Hilfe:Asiatische Schriften #RTL.
Die IANA-Registrierung sieht für je eine Sprache nur genau einen Sprachcode vor.
Die ISO 639 erlaubt für die Sprachen in der Regel mehrere weitere synonyme Codes.
de
für „deutsch“; synonym dazu auch deu
und ger
.Nur der erstgenannte Wert de
wird von weiterverarbeitender Software erkannt und „verstanden“; sämtliche Synonyme machen den Vorlageneinsatz völlig wertlos.
rus
gemäß ISO 639-2 oder ISO 639-3 wäre.Hunderte von Parametern stehen zur Verfügung oder würden sich sinnvoll konstruieren lassen. Nachstehend die Möglichkeiten verallgemeinert im Überblick:
Bei allen Werten wird führender und schließender Weißraum ignoriert.
Mit dieser Vorlage wird einer Textpassage das XML-Universalattribut „lang“ zugewiesen. Dieses Attribut kann unter anderem dazu verwendet werden, Einfluss auf die Darstellung zu nehmen. Dazu existiert in Cascading Style Sheets (CSS), der Sprache, mit der die Darstellung von Webinhalten gesteuert wird, die Pseudoklasse „lang()“. Sie kann als Selektor bei der Definition von Darstellungsvorgaben genutzt werden.
Stylesheets existieren für die Wikipedia als ganzes, aber auch für einzelne Vorlagen. Zudem können Benutzer Einstellungen vornehmen, um die Darstellung an ihre eigenen Bedürfnisse anzupassen. Insbesondere registrierte Benutzer können dazu ihr eigenes Stylesheet common.css definieren.
Folgendes Beispiel legt eine besondere Schriftfarbe für alle durch diese Vorlage (oder in analoger Weise) gekennzeichneten Sprachen fest und wählt (hier für Russisch) eine Schriftart aus:
span[lang] {
color: green;
}
span[lang|="ru"] {
font-family: fonteskaya;
}
Alternativ kann der Selektor in der zweiten Zuweisung auch gesetzt werden:
span:lang(ru) {
font-family: fonteskaya;
}
Oft ist es hilfreich, die Schrift zu vergrößern. Dies wird folgendermaßen erreicht:
span[lang|="th"] {
font-size: 1.2em;
}
Neben den auf eine Sprache bezogenen Selektoren gibt es auch für das Schriftsystem definierte Klassen. Alle nichtlateinischen Fragmente werden mit einem Klassennamen markiert, der genauso heißt wie in ISO 15924 definiert. Nachstehend eine Vergrößerung für alle Textfragmente in tibetischer Schrift unabhängig von der Sprache:
.Tibt {
font-size: 150%;
}
Siehe zu CSS auch:
Probleme mit der Einbindung (auch abgeleiteter Vorlagen) werden aufgelistet in:
(13. Januar 2025 15:35) 16keine
(13. Januar 2025 15:35) (zurzeit alle englischsprachig)
Verwendetes Modul: Vorlage:lang #flat