Multilingualism within Tunisia and in the Tunisian diaspora makes it common for Tunisians to code-switch, mixing Tunisian with French, English, Italian, Standard Arabic or other languages in daily speech.[17] Within some circles, Tunisian Arabic has thereby integrated new French and English words, notably in technical fields, or has replaced old French and Italian loans with standard Arabic words.[17][18] Moreover, code-switching between Tunisian Arabic and modern standard Arabic is mainly done by more educated and upper-class people and has not negatively affected the use of more recent French and English loanwords in Tunisian.[17]
Tunisian Arabic is also closely related to Maltese,[19] which is a separate language that descended from Tunisian and Siculo-Arabic.[19][20] Maltese and Tunisian Arabic have about 30 to 40 per cent spoken mutual intelligibility.[21]
^Cite error: The named reference corrient was invoked but never defined (see the help page).
^Benramdane, Farid (1998). "« Le maghribi, langue trois fois millénaire » de ELIMAM, Abdou (Ed. ANEP, Alger 1997)". Insaniyat (6): 129–130. doi:10.4000/insaniyat.12102. S2CID161182954.
^Cite error: The named reference digl was invoked but never defined (see the help page).
^ abAzzopardi-Alexander, Marie; Borg, Albert (1997). Maltese. Routledge. p. xiii. ISBN9780415657150. The immediate source for the Arabic vernacular spoken in Malta was Muslim Sicily, but its ultimate origin appears to have been Tunisia. In fact, Maltese displays some areal traits typical of Maghrebi Arabic although during the past 800 years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian Arabic.