![]() | Ĉi tiu artikolo temas pri markilo de eraro en citaĵo, en multaj lingvoj "Sic". Por nederlanda urbo rigardu la paĝon Tiel (urbo). Por esperanta tabelvorto "tiel" legu la artikolon Tabelvorto. |
En presita teksto aŭ manuskripto de gazeta artikolo, scienca verko, letero ktp, la ekkria adverbo tiel! aŭ tiele! metita interkrampe post iu vorto aŭ vortgrupo indikas, ke erara aŭ alirilate stranga formo aperas tie ne pro preteratento, sed ĉar ĝi estas ĝusta citaĵo. Ekz‑e:
En la du lastaj ekzemploj la redakcia noto «tiel(e)!» havas la saman funkcion, kiel la ironiaj citiloj (kajaŭ klarigas kaj plifortigas ilin).
En tekstoj sciencaj la tiel!-noto estas ofte uzata sen taksa nuanco, precipe dum reproduktado de dubsencaj esprimoj aŭ pecoj en malnova literumo, por forigi ajnajn dubojn de la leganto, ĉu temas pri eraro de la kopiisto aŭ trajto de la originalo, aŭ por vidigi al la leganto ambiguecon de citata teksto kaj eblon de kromaj interpretoj.
Similcele oni povas fari piednoton aŭ parentezon pri misa vorto, kaj tie krome doni la ĝustan formon aŭ interpreton post la enkonduka vorto «Legu:» — ekz‑e jen ĝustiga piednoto (laŭ «Fundamento de Esperanto», Edistudio 1991, p. 106):
Ne riproĉu vian amikon, ĉar vi mem plimulte* meritas riproĉon…
(… … … …)
───────────────
* Legu: pli multe meritas (kiel en E1/4).
kaj jen ekzemplo pri «legu:» parenteza[3]:
La Esperanta tiel! estas ekvivalenta al la latina esprimo sic /sik/ (subkomprene «sic erat scriptum» = «tiel estis skribite»), plu uzata en la okcident-kristanaj lingvoj. Ekz‑e en anglalingva citaĵo el la Usona konstitucio:
kie shall chuse estas historia formo por la nun kutima shall choose.
Por la lingvoj kiuj formiĝis ekster la latina (t.e. la okcident-kristana) tradicio sic ne estas kutima, ankaŭ por esperantisto rusa, araba, ĉina tiaj latinaĵoj ne estas kutimaj kaj klaraj (samkiel la aliaj anglaj latinaĵoj: e.g. = exempli gratie, viz. = videlicet, etc. = et cetera, kiuj en esperanto iĝas la hejmlingvaj «ekz‑e» = ekzemple, «vd» = vidu, «ktp» = kaj tiel plu). Ruse oni uzas tiusence enkrampan krisignon (!); hebree, la vortojn כך /keĥ/ aŭ he:כך במקור /keĥ bemakor/ (t.e. «tiel» aŭ «tiel en la originalo»). Ekz‑e