Peh-oe-ji | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre chino | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tradicional | 白話字 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Simplificado | 白话字 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hokkien POJ | Pe̍h-ōe-jī | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Literalmente: | escritura vernacular | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pe̍h-ōe-jī (pron. ⓘ, abreviado POJ, en chino tradicional, 白話字; pinyin, Báihuà zì, literalmente «caracteres vernáculos»), también conocido como transcripción eclesiástica, es una ortografía que se utiliza para escribir algunas variedades de hokkien (un tipo de chino min nan), especialmente los dialectos amoyés y taiwanés. Fue desarrollado por misioneros europeos en el siglo XIX utilizando el alfabeto latino.[1]