Liste des villages du Bhoutan

Les villages du Bhoutan sont constitués de groupes d'implantations individuelles, regroupées par chiwogs (circonscriptions électorales).

La population des villages peut varier de quelques dizaines à quelques centaines d'habitants. En général, un grand nombre de villages au sein d'un chiwog indique que ces villages sont pour la plupart peu peuplés.

Les villages du Bhoutan sont gouvernés directement par les gouvernements des Gewogs (blocs de villages), qui sont à leur tour subordonnés aux gouvernements des Dzongkhags (districts) ou des Dungkhags (sous-districts). Les villages du Bhoutan peuvent être distingués des Thromdes (municipalités), qui sont des agglomérations plus grandes ne faisant partie d'aucun Chiwog, et qui peuvent être autonomes en vertu de la loi sur le gouvernement local du Bhoutan de 2009 . Cette loi prévoit également le redécoupage des frontières des chiwogs et le regroupement des villages par la Commission de démarcation afin de définir des circonscriptions uninominales relativement également peuplées. Les délimitations des villages et des chiwogs sont donc sujettes à des changements considérables[1].

De nombreux noms de villages sont récurrents et peuvent même être partagés entre des villages voisins. Parfois, cela indique un grand village réparti sur plusieurs chiwogs. Les noms géographiques incluent fréquemment : wom ( Dzongkha : འོགམ་; "inférieur"), gom (སྒོངམ་; "supérieur/supérieur"), (kha)toed (སྟོད་; "supérieur [vallée]"), (kha) maed (སྨད་; "inférieur [vallée] "), nang (ནང་; "intérieur"), -gang (སྒང་; "sommet, crête"), -ling (གླིང་; "lieu"), -la (ལ་; "passage de montagne"), -thang (ཐང་; "vallée"), -pelri (དཔལ་རི་; "montagne"), -chhu (ཆུ་; "rivière") et -dey (སྡེ་; "partie, section")[2]. Les parties de noms populaires incluent également choekhor (ཆོས་འཁོར་; " roue du dharma "), dekid (བདེ་སྐྱིད་; "paix"), phel (འཕེལ་; "s'épanouir"), phuen (ཕུན ་; "complet, parfait, merveilleux"), tashi (བཀྲ་ཤིས་/བཀྲིས་; "de bon augure"), goenpa (དགོན་པ་; "monastère"), lhakhang (ལྷ་ཁང་ "temple"), pema (པདྨ་; "lotus") et norbu (ནོར་བུ་; "bijou")[2]. Les variations orthographiques sont fréquentes ; dans les documents gouvernementaux, certaines translittérations sont équivalentes : « oo » et « u » ; « ay » et « ey » ; et dans certaines circonstances, « a » et « e ».

  1. « Local Government Act of Bhutan 2009 » [archive du ] [PDF], Government of Bhutan, (consulté le )
  2. a et b « Tibetan-English-Dictionary of Buddhist Teaching & Practice » [archive du ], Diamond Way Buddhism Worldwide, Rangjung Yeshe Translations & Publications, (consulté le ) entries: 'ogm, 'phel, bkra shis; dpal ri; gling; kha stod; la; nor bu; pad ma; sgang; sde; smad; stod.

From Wikipedia, the free encyclopedia · View on Wikipedia

Developed by Nelliwinne