Septuaginta | |
---|---|
![]() Fragmen Septuaginta: Satu lajur daripada kitab 1 Esdras dalam Codex Vaticanus sekitar 325–350 CE, asas edisi Yunani Sir Lancelot Charles Lee Brenton dan terjemahan Inggeris oleh Brenton | |
Juga dikenali sebagai |
|
Tarikh | sekitar abad ke-3 SM |
Bahasa | Yunani Koine |
Sebahagian dari turutan pada |
||
---|---|---|
![]() | ||
Kanun Alkitab dan Senarai Kitab | ||
Tanakh: Taurat · Nevi'im · Ketuvim Perjanjian Lama · Perjanjian Baru · Injil Ibrani Deuterokanunika · Antilegomena Adegan & ayat Apokrifa: Yahudi · OT · PB | ||
Pembangunan dan Penulisan | ||
Qanun Yahudi Perjanjian Lama Perjanjian Baru Penulisan Mosaik Surat Pauline Karya Johannine Surat Petrine | ||
Terjemahan dan Manuskrip | ||
Septuaginta · Pentateukh Samaria Skrol Laut Mati · Teks Masoretik Alkitab Targum · Alkitab Peshitta Vetus Latina · Alkitab Vulgate Alkitab Gothik · Alkitab Luther Alkitab Inggeris | ||
Kajian Alkitab | ||
Menarikhkan Alkitab Kritikan Alkitab Kritikan lebih tinggi Kritikan tekstual Kritikan Qanun Novum Testamentum Graece Dokumentari Hipotesis Masalah sinoptik kategori tekstual PB Kesejarahan (Tokoh) Ketekalan bahagian dalam Arkeologi · Artifak Sains dan Alkitab | ||
Terjemahan | ||
Hermeneutik · Pesher Midrash · Pardes Kiasan · Keharfiahan Ramalan | ||
Pandangan | ||
Ketidakselewengan · Ketidakguguran · Kritikan Islam · Al-Quran · Gnostik Agama Yahudi dan agama Kristian Undang-undang Alkitab dalam agama Yahudi Hukum Alkitab dalam agama Kristian | ||
Terjemahan Tujuh Puluh (Bahasa Yunani Kuno: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , Hē metáphrasis tôn Hebdomḗkonta[1] dilatinkan sebagai Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum[2] atau ringkasnya Septuaginta "Sang Tujuh Puluh"[3]) –kadangkala dipanggil Perjanjian Lama Yunani atau sering disingkatkan sebagai angka Rumi LXX,[4] atau G[5]– ialah terjemahan bahasa Yunani terawal teks Alkitab Ibrani yang masih wujud.[6][7]
Penerjemahan ini dilakukan sebagai keperluan masyarakat Yahudi semasa zaman Bait Kedua yang banyak tidak dapat bertutur apatah lagi boleh membaca bahasa Ibrani bahkan bahasa Yunani Koine[6][8][9][10] dan Aramia ialah bahasa perantara pada zaman itu.[11][12]
Sarjana Alkitab bersetuju bahawa peneterjemahan lima kitab pertama Alkitab Ibrani ke dalam bahasa Yunani Koine oleh orang Yahudi yang tinggal di Kerajaan Ptolemaios mungkin pada awal atau pertengahan abad ketiga SM;[11] kitab-kitab selebihnya mungkin telah diterjemahkan pada abad ke-2 SM.[7][13][14] Beberapa terjemahan Alkitab ke dalam bahasa Aramia juga dibuat semasa zaman Bait Kedua.[15]