De Meester en Margarita | ||||
---|---|---|---|---|
![]() | ||||
Oorspronkelijke titel | Мастер и Маргарита | |||
Auteur(s) | Michail Boelgakov | |||
Vertaler | Marko Fondse (1968) Aai Prins (1997) | |||
Land | Rusland | |||
Taal | Nederlands | |||
Oorspronkelijke taal | Russisch | |||
Uitgever | Uitgeverij van Oorschot Amsterdam | |||
Uitgegeven | 1997 | |||
Pagina's | 448 | |||
ISBN | 9789028242555 | |||
|
De Meester en Margarita (Russisch: Мастер и Маргарита, Master i Margarita) is een roman in twee delen van de Russische schrijver Michail Boelgakov.
Boelgakov begon vermoedelijk eind 1928 aan de roman te werken, want het vierde hoofdstuk van zijn tweede versie bood hij in mei 1929 aan bij uitgeverij Nedra. Hij zou eraan blijven werken tot enkele weken voor zijn dood in 1940.[1]
De periode waarin Boelgakov zijn roman schreef staat bekend als de tijd van de Grote Zuiveringen in de Sovjet-Unie onder Jozef Stalin. Boelgakov beschreef die periode in zijn dagboeken, die in het Nederlands verschenen onder de titel Manuscripten verbranden niet,[2] een van de sleutelzinnen uit De meester en Margarita.[3]
De roman zou pas voor het eerst - zwaar gecensureerd - gepubliceerd worden in het maandblad Moskva in de nummers van november 1966 en januari 1967.[4] De 150,000 exemplaren waren in nauwelijks enkele uren uitverkocht.[5] Ook nu nog is De meester en Margarita volgens veel Russen het beste boek dat ooit werd geschreven. Nog elk jaar staat het bovenaan in de eindejaarslijstjes.[6]