Internacionalizacija in lokalizacija, okrajšano i18n in L10n,[1] sta procesa za prilagajanje programske opreme različnim jezikom, regionalnim posebnostim in tehničnim zahtevam ciljnih geografskih skupin uporabnikov.[2] Internacionalizacija je v tem paru proces oz. usmeritev razvoja aplikacije, da jo je možno zlahka prevesti ali drugače prilagoditi brez spreminjanja jedra, lokalizacija pa proces dodajanja prevodov ali drugih komponent, ki jih je treba prilagoditi lokalnim zahtevam, na to osnovo. Lokalizacijo se izvede za vsako lokaliteto posebej v zadnji fazi razvoja, internacionalizacijo pa ob ustreznem načrtovanju samo enkrat, med razvojem.[3]
Besedi zaradi njune dolžine programerji pogosto okrajšajo z numeronimoma i18n (18 je število črk med prvo in zadnjo črko v angleški besedi internationalization) in L10n (enako za localization).[1][4] L10n nekateri pišejo z veliko začetnico, da se bolje ločita.[5] Okrajšavo i18n so uvedli pri podjetju Digital Equipment Corporation v 1970. ali 1980. letih.[6][7] Drugje, med drugim pri podjetjih IBM in Oracle, namesto tega uporabljajo besedo globalizacija (globalization, g11n) kot krovni izraz za internacionalizacijo in lokalizacijo.[8]
Two long words appear all the time when we discuss support of native language in programs, and these words have a precise meaning, worth being explained here, once and for all in this document. The words are internationalization and localization. Many people, tired of writing these long words over and over again, took the habit of writing i18n and l10n instead, quoting the first and last letter of each word, and replacing the run of intermediate letters by a number merely telling how many such letters there are.
The capital L in L10n helps to distinguish it from the lowercase i in i18n.