Jag måste acceptera. Men det vänder sig i magen. Inte ens engelska Wikipedia har översatt uppslagsordet till det egna språket. Jag vet, skam till sägandes, inte vad outre betyder. Men overseas betyder _inte_ översjöisk. Det betyder bortom haven. Ofta används det också i den generaliserade betydelsen i främmande land. Nu fann jag över hundra förekomster av översjöiska i seriösa sammanhang på webben. Så jag måste som sagt acceptera. Vårt språk degenererar... --Etxrge 1 september 2005 kl.16.10 (CEST)
Ordet Översjöiska departement är ett missfoster. En direktöversättnig som därtill misslyckats, outre betyder som sagt inte över utan snarare bortom. Möjligtvis kan det vara en direktöversättning av den tyska beteckningen ”Überseedepartement”. Ordet departement bortom haven är ett ord som säger vad det gäller och är därtill språkligt tilltalande. Allt finna hundra förekomster på webben säger inte mycket, de är säkerligen också direktöversättningar eller okritiska lån, och om Google skall vara (som många hävdar) någon rikslikare så vinner departement bortom haven men 456 mot 172. --83.248.105.91 2 april 2006 kl.22.47 (CEST)
Sökte på NE och fick då faktiskt en träff på "Översjöiskt departement". Själv tycker jag att översättningen "förvaltningsområden utanför Europa" eller som ovan anförts "utomeuropeiska" (förvaltningsområden) är den bästa benämningen. --Åke 12 oktober 2007 kl. 00.22 (CEST)